Premessa importante, avremmo dovuto rilasciare questo pack alla vigilia, ma abbiamo avuto delle complicazioni ed alla fine è slittato tutto ad oggi, detto ciò vi lascio al post che preparammo per l’occasione.
Angel Beats! è stata una serie che ha catturato tutta la nostra passione ed è stata un’esperienza unica per noi che lavoriamo nell’ambito fansub ormai da anni… Ci abbiamo messo il cuore e speriamo che possiate apprezzare i nostri sforzi!
In particolare, per questo ultimo post sulla serie, il traduttore ColePhelps ha voluto salutarvi e scrivere qualche riga per voi:

Ciao a tutti! Sono ColePhelps e non avevo mai scritto personalmente in un post ma penso che questa sia l’occasione migliore per farlo. Parto con una premessa: questa serie aveva, già prima di tradurla, un posto speciale nei miei ricordi. La seguii alla sua prima messa in onda e trepidavo impaziente affinchè rilasciassero l’episodio successivo. Non avevo la minima idea di quanto lavoro ci fosse dietro per assemblare tutti i pezzi che compongono quei 24 minuti che attendiamo come se fossimo dei bambini pronti a disintegrare letteralmente un pacco regalo nel giorno di Natale. Per questo mi sento al contempo fiero (mica tanto, c’ho messo 1 anno intero) di aver portato a termine Angel Beats ma anche infinitamente grato per avermi consentito di conoscere delle persone estremamente generose e con una forza d’animo incrollabile, che mi hanno spinto ad arrivare fin qui (un certo YellowFlash, non so se conoscete). Detto ciò, ringrazio tutti voi che ci avete seguito, questa frase sarà pure un clichè, ma non deve esser mai data per scontata: la benzina che ci ha permesso e ci permetterà di continuare risiede nella consapevolezza di poter rendere felice qualcuno, proprio come lo ero io qualche anno fa, aspettando le avventure di Otonashi e compagnia.

Grazie mille di tutto e buon Natale!

Ci terrei inoltre a ringraziare un’ultima volta tutti coloro che hanno lavorato con tutta la passione di questo mondo alla release.
ColePhelps che desidero ringraziare ancora una volta per essere riuscito a sopportarmi per un anno intero ed aver perseverato nella traduzione di questa serie.
Kashim (BKT) per il suo impareggiabile aiuto nel Quality Check e la sua fin troppa disponibilità nell’avermi sempre dato consigli su come migliorare i miei cartelli (essendosi anche “sporcato le mani” con qualcuno).
Kenri per l’aiuto nella realizzazione del logo che poi ho provveduto ad animare e per il suo impareggiabile aiuto dal giappo nella traduzione di opening ed ending, oltre che ad un check dei primi episodi.
Gianlusora (MAS) e Lupin III per aver lavorato ad un quality check determinante per la correzione dei restanti errori di scrittura ed adattamento corretti in queste v2 (insomma, se ora possiamo rellare delle v2 buona parte dei grazie è dovuto a loro ^^).
Rocksel (Chokoreto) per il suo preziosissimo check del primo episodio, molto preciso e accurato, che ci ha portato a chiarire moltissimi dubbi.
Congroo per l’encode di tutti e gli episodi.
E… me stesso per quanto riguarda il resto dei punti trattati  qui sotto e quanto riportato nei crediti di ciascun episodio ^^.

Lascio di seguito per i più curiosi il changelog di tutte le modifiche apportate in queste v2.

TRADUZIONE:
– Effettuato un nuovo qcheck da me di tutti gli episodi, fixando qualche altro piccolo errore di traduzione trovato;
– Sistemati tutti gli errori segnalati dagli utenti ed in fase di Quality Check post-release (ringraziamo GianluSora, Lupin III e Rocksel);
– Uniformati gli adattamenti dei vari episodi;
– Sistemate le traduzioni di tutte le canzoni.

TIMING:
– Tutti gli episodi hanno subito delle modifiche al timing. Ora tutto coincide con i cambi di scena e molti dialoghi sono stati spostati al momento esatto in cui la voce cominciava a parlare.

TYPESETTING:
– Sistemato l’errore del font della scritta “Nel prossimo episodio”, segnalato da diversi utenti;
– Sistemato il logo del nostro gruppo rendendolo più fedele a quello giapponese (Bagliore iniziale, ingrandimento e uscita);
– Sistemati i crediti ed aggiunto chi ha contribuito con il qcheck;
– Aggiunti alcuni dei vari cartelli “di contorno” che erano stati tralasciati nella release poiché superflui alla comprensione dei vari discorsi;
– Migliorati alcuni cartelli già presenti nella v1.

KARAOKE:
– Sistemato il timing della Opening e della Ending;
– Cambiato il font dei Kanji della Opening;
– Sistemata la punteggiatura del font della Ending;
– Effettuato il refactoring del codice per la Opening e per la Ending, ora l’effetto è più performante;
– Sistemato l’effetto di sillabazione dei Romaji e dei Kanji della Opening che alla lunga infastidivano l’occhio;
– Sistemato l’effetto di uscita della Ending che aveva un problema in particolare con l’ultima sillaba e reso anche più performante l’effetto per il soft.

Infine vogliamo ringraziare tutti voi per il vostro supporto sempre molto importante e vi auguriamo Buon Natale! Alla prossima release!

Episodi disponibili qui.